"Don't Laugh At Me" Đừng cười tôi (Võ Trọng Phúc)

Cảm ơn bạn Võ Trọng Phúc đã chào buổi sáng tôi bằng một bài hát rất hay!
Tạm dịch như sau:
 (Ai có ý hay, xin sửa giúp, Tks!)

"Don't Laugh At Me"

I'm a little boy with glasses
Tôi là chàng trai nhỏ với đôi kính,
The one they call the geek
Kẻ mà mọi người gọi là thằng nhàm chán;
A little girl who never smiles
Là cô gái nhỏ không bao giờ cười
'Cause I've got braces on my teeth
Vì tôi có cái niềng trên răng.
And I know how it feels
Và tôi biết cảm giác đó thế nào
To cry myself to sleep.
Khi khóc thầm hàng đêm cho đến lúc ngủ thiếp đi.


I'm that kid on every playground
Tôi là đứa trẻ trên mọi sân chơi,
Who's always chosen last
Luôn là kẻ cuối cùng được ngó tới;
A single teenage mother
Là người mẹ độc thân tuổi teen
Tryin' to overcome my past
Đang cố gắng vượt qua quá khứ của mình.
You don't have to be my friend
Bạn không cần trở thành bạn của tôi.
Is it too much to ask?
Chẳng phải như thế là hỏi quá nhiều sao?

[Chorus:]
Don't laugh at me, don't call me names
Đừng cười nhạo tôi, đừng gọi tên giễu tôi,      (....như Nam què, Dũng điếc, Minh vẩu, Hà lùn......)

Don't get your pleasure from my pain
Đừng tìm kiếm niềm hân hoan trên nỗi đau của tôi.
In God's eyes we're all the same
Trong mắt Chúa, chúng ta đều giống nhau.
Someday we'll all have perfect wings
Một ngày, tất cả chúng ta sẽ có đôi cánh hoàn hảo      (ý nói tất cả đều sẽ chết và trở thành thiên thần)
Don't laugh at me.
Đừng cười tôi!

I'm the cripple on the corner
Tôi là kẻ què quặt trên góc đường,
You pass me on the street
Bạn đi ngang qua tôi trên phố
I wouldn't be out here beggin'
Tôi đã có thể không ăn mày nữa
If I had enough to eat.
Nếu tôi có đủ đồ ăn.
And don't think that I don't notice
Đừng nghĩ rằng, tôi không nhận biết
That our eyes never meet.
Rằng ánh mắt chúng ta không bao giờ gặp nhau.

I lost my wife and little boy
Tôi đã mất vợ và con trai nhỏ của tôi
Kẻ đã vượt qua giới hạn cuối cùng của sự chịu đựng
The day we laid 'em in the ground
Ngày tôi đặt vợ con nằm trong đất,
Is the day I lost my mind
Là ngày tôi mất đi trí khôn.
Right now I'm down to holdin' this little cardboard sign.
Giờ đây tôi gục xuống, cầm tấm bìa nhỏ ghi lời khẩn cầu này.

[Chorus:]
Don't laugh at me, don't call me names
Đừng cười nhạo tôi, đừng gọi tên giễu tôi,  
Don't get your pleasure from my pain
Đừng kiếm niềm hân hoan trên nỗi đau của tôi.
In God's eyes we're all the same
Trong mắt Chúa, chúng ta đều giống nhau.
Someday we'll all have perfect wings
Một ngày, tất cả chúng ta sẽ mang đôi cánh thiên thần
Don't laugh at me!
Đừng cười tôi!

I'm fat, I'm thin, I'm short, I'm tall
Tôi béo, tôi gầy, tôi lùn, tôi cao;

I'm deaf, I'm blind, hey aren't we all?
Tôi điếc, tôi mù, này, chúng ta chẳng tất cả đều như vậy sao?

[Chorus:]
Don't laugh at me, don't call me names
Đừng cười nhạo tôi, đừng gọi tên giễu tôi,   
Don't get your pleasure from my pain
Đừng tìm kiếm niềm hân hoan trên nỗi đau của tôi.
In God's eyes we're all the same
Trong mắt Chúa, chúng ta đều giống nhau.
Someday we'll all have perfect wings
Một ngày, tất cả chúng ta sẽ mang đôi cánh thiên thần 
Don't laugh at me!
Đừng cười tôi!







I'm the one slower than the other in my class 
Tôi là đứa trẻ chậm hơn những đứa khác trong lớp
....
I was born a little different
Tôi sinh ra đã có chút khác biệt

I do my dreaming from this chair
Mơ giấc mơ của mình trên chiếc xe lăn

I pretend it doesn't hurt me
Tôi vờ như điều đó chẳng làm tôi đau

When people point and stare
Khi người ta chỉ và nhìn chằm chằm vào tôi
.........
.........
Don't laugh at me!
Đừng cười tôi....






Huy Quang - Piano

Comments

  1. Chị thấy dịch ổn rồi đấy chứ, chỉ còn một câu cuối của đoạn đầu tiên chưa dịch hết: "I know how it feels/To cry myself to sleep". Chị dịch thoát như sau: "Chỉ riêng mình tôi biết cảm giác/ khóc thầm hàng đêm cho đến khi ngủ thiếp ..."

    ReplyDelete
  2. Còn câu này chị ơi:

    Right now I'm down to holdin'
    .........
    This little cardboard sign.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Giờ đây tôi xuống đến mức
      (Ngồi đây) với mảnh bìa (ghi mấy chữ xin ăn) này

      Delete
  3. I lost my wife and little boy
    Tôi đã mất vợ và con trai nhỏ của tôi
    Someone crossed that yellow line
    Kẻ đã vượt qua giới hạn cuối cùng của sự chịu đựng

    I lost my wife and little boy
    Tôi đã mất vợ và con trai nhỏ của tôi
    Someone crossed that yellow line
    Vì ai đó lái ẩu, lấn xe qua tuyến đường (gây ra tai nạn)

    ReplyDelete
  4. Cám ơn bạn, đoạn đầu tôi thấy rất hay, câu hai:
    Someone crossed that yellow line
    Vì ai đó lái ẩu, lấn xe qua tuyến đường (gây ra tai nạn)
    tôi thấy có bạn dịch như thế, rồi lại "sorry" vì bạn ấy không biết có chắc không.
    Link đây:
    http://www.youtube.com/watch?v=sJo366t1Du4

    "Yellow line", còn là ranh giới cảnh sát hay dùng để mọi người không được vượt qua trong khu vực bảo vệ nào đó.
    Tôi cũng nghi có thể là "vượt qua ranh giới" hay sự chịu đựng cho phép nào đó....:)


    ReplyDelete
  5. "I lost my wife and little boy
    Tôi đã mất vợ và con trai nhỏ của tôi
    Someone crossed that yellow line
    Vì ai đó lái ẩu, lấn xe qua tuyến đường (gây ra tai nạn)."
    Tôi thấy cách dịch này hợp với ngữ cảnh hơn anh Quang ạ.
    Hiệp

    ReplyDelete
  6. Chuyện đã lâu rồi. Ngày đó, tôi chút nữa là vượt qua "vạch giới hạn". Tôi biết cảm giác đó. Rất sợ!
    Có thể vì lý do đó mà tôi thích dịch theo cách nghĩ của tôi. Chẳng biết tác giả bài hát nghĩ gì , giống như nhạc Trịnh Công Sơn í, nhiều câu, chúng ta vẫn tranh cãi về ý nghĩa của nó.
    Song thấy 2 bạn có xu hướng dịch câu đó như vậy, tâm lý số đông nên tôi ngả theo và cho rằng các bạn đúng, song cũng không loại trừ có thể tôi đúng. Hì :)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ngàn lý do để tôn vinh Chúa

ĐỘ NẶNG CỦA PHÍM ĐÀN PIANO (HAY TRỌNG LƯỢNG CẢM ỨNG PHÍM ĐÀN) - Tại sao phím đàn piano của tôi chơi cứng?

Nhạc Jazz là gì và làm thế nào để "thưởng thức" nó?